←Prev   Ayah al-Waqi`ah (The Event, The Inevitable, That Which is Coming) 56:7   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[on that Day,] then, shall you be [divided into] three kinds
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
you will ˹all˺ be ˹divided into˺ three groups:
Safi Kaskas   
then you [human beings] will be divided into three separate groups:

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَكُنتُمْ أَزْوَاجًا ثَلَاثَة
Transliteration (2021)   
wakuntum azwājan thalāthata
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And you will become kinds three.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[on that Day,] then, shall you be [divided into] three kinds
M. M. Pickthall   
And ye will be three kinds
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And ye shall be sorted out into three classes
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
you will ˹all˺ be ˹divided into˺ three groups:
Safi Kaskas   
then you [human beings] will be divided into three separate groups:
Wahiduddin Khan   
[on that Day] you shall be divided into three groups.[43]
Shakir   
And you shall be three sorts
Dr. Laleh Bakhtiar   
And you had been of three diverse pairs.
T.B.Irving   
You will form three groups:
Abdul Hye   
And then you all will be in 3 kinds (separate groups):
The Study Quran   
and you shall be of three kinds
Dr. Kamal Omar   
And (O mankind!) you have become three (separate) groups
Farook Malik   
Then you shall be divided into three groups
Talal A. Itani (new translation)   
And you become three classes
Muhammad Mahmoud Ghali   
And you will be three pairs
Muhammad Sarwar   
On that day, you (mankind) will be divided into three groups
Muhammad Taqi Usmani   
and you will be (divided into) three categories
Shabbir Ahmed   
Then, you shall be three kinds
Dr. Munir Munshey   
(That day), you shall (all) be (divided into) three factions
Syed Vickar Ahamed   
And you shall be sorted out into three classes
Umm Muhammad (Sahih International)   
And you become [of] three kinds
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And you will be in three groupings
Abdel Haleem   
then you will be sorted into three classes
Abdul Majid Daryabadi   
And ye are classes three
Ahmed Ali   
You will become three categories
Aisha Bewley   
And you will be classed into three:
Ali Ünal   
You (all conscious, responsible beings) will be sorted out into three group
Ali Quli Qara'i   
you will be three groups
Hamid S. Aziz   
And you shall be sorted into three classes
Ali Bakhtiari Nejad   
And you will be three types
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And you will be sorted out into three classes
Musharraf Hussain   
That Day you will be sorted out into three lots:
Maududi   
You shall then become three groups
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And you will be in three groupings.
Mohammad Shafi   
And you shall be [divided] into three categorie

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And you shall become three kinds.
Rashad Khalifa   
You will be stratified into three kinds.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
you shall be divided into three parties
Maulana Muhammad Ali   
And you are three sorts
Muhammad Ahmed - Samira   
And you were three kinds
Bijan Moeinian   
Then people will be ranked into three categories
Faridul Haque   
And you will become divided into three categories
Sher Ali   
And you shall be divided into three groups
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And you will be divided into three classes
Amatul Rahman Omar   
And (at that time) you shall be (sorted out into) three distinct categories
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And you (all) will be in three kinds (i.e. separate groups)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and you shall be three bands -
George Sale   
and ye shall be separated into three distinct classes
Edward Henry Palmer   
And ye shall be three sorts
John Medows Rodwell   
And into three bands shall ye be divided
N J Dawood (2014)   
you shall be divided into three multitudes

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
You [humanity] will belong to three classes:
Irving & Mohamed Hegab   
You will form three groups:
Ahmed Hulusi   
And you become divided into three kinds:
Mir Aneesuddin   
And you will become three kinds:
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
There and then, you people shall fall into one of three orders, each occupying the position accorded with his merit

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And ye shall be sorted out into three classes
OLD Literal Word for Word   
And you will become kinds three